Lancé en 2006, le service Google Traduction va connaître une de ses plus grandes évolutions dans les prochains jours. Google, grâce aux grands modèles de langage, va intégrer un concurrent de Duolingo à l’application. Gemini Live va aussi permettre de discuter avec une personne qui ne parle pas la même langue
Est-ce la fin du Google Translate (Google Traduction) que nous connaissons depuis presque 20 ans ? Officiellement, le service reste le même. Mais, d’un point de vue technique, le service de traduction automatique neuronale se prépare à accueillir les grands modèles de langage. Google explique à Numerama tester différentes choses, comme une amélioration de la compréhension du contexte, mais mise sur d’autres nouveautés dans un premier temps. Grâce à l’IA générative, Google Translate se lancer dans l’apprentissage de langues et les conversations orales.
Google Translate devient un prof de langues
Mauvaise nouvelle pour la chouette verte de Duolingo : Google s’attaque au marché de l’apprentissage de langues.
Dans un nouvel onglet, Google Traduction permettra à ses utilisateurs de déterminer un « objectif d’apprentissage ». La différence avec Duolingo est que l’utilisateur prompt le service et peut lui écrire des phrases comme « je pars en voyage au Japon l’été prochain et j’aimerais apprendre quelques bases d’ici là ».

Vos données méritent d’être mieux protégées.
Les escroqueries, les virus et les ransomwares ne sont plus une fatalité. Protégez votre vie privée et vos données personnelles avec Bitdefender et profitez de votre vie numérique en toute sérénité.
Google va alors déterminer son niveau (débutant, intermédiaire ou avancé) et utilisera Gemini pour générer des scénarios personnalisés. Il peut s’agir de discussions pratiques pour commander un repas, de débats plus complexes sur des sujets culturels ou encore de dialogues immersifs sur des thèmes précis comme l’art ou le sport. Chaque utilisateur a son propre programme, avec son propre rythme.
Pour faire comme Duolingo, Google a mis en place un mode où l’utilisateur écoute des extraits de conversations, un autre où il répond à des quiz et, c’est sans doute le plus intéressant, des discussions orales avec Gemini. Les progrès sont suivis quotidiennement, avec un système de points.
Au lancement, ce mode sera disponible gratuitement en bêta pour les anglophones apprenant l’espagnol ou le français, ainsi que pour les hispanophones, francophones et lusophones souhaitant apprendre l’anglais. En gros, les français pourront le tester en s’entraînant sur l’anglais. Mais d’autres langues arriveront ensuite.


Selon Google, près d’un tiers des utilisateurs actuels de Google Translate s’en servent déjà pour apprendre une langue. Google espère attirer de nouvelles personnes vers son service qui, un jour, pourrait devenir payant. La gratuité n’est promise que pour la période de bêta, ce qui suggère un éventuel abonnement à l’avenir.
Google Traduction va devenir votre interprète à l’étranger
Enfin, Google annonce une autre nouveauté pour Google Translate : un mode « live » similaire à celui de Gemini. Il supporte dès aujourd’hui 70 langues et permet, par exemple, de discuter avec un chauffeur de taxi qui ne parle pas la même langue que vous. Il suffit d’activer le mode live et de parler, Google s’occupe de la traduction entre les deux protagonistes. Le service est capable de reconnaître les temps de pause, les accents et les intonations, grâce aux capacités orales de Gemini. Il ne se contente pas de traductions littéraires.


Avec ces deux nouveautés, Google ajoute de l’IA générative à son service de traduction pour la première fois. À terme, on peut imaginer que Google Traduction offrira des traductions encore meilleures grâce au modèle Gemini, qui est capable de comprendre le contexte et la finesse de certaines tournures. En attendant, il reste possible de demander à ChatGPT ou à Gemini de faire des traductions.

Toute l’actu tech en un clin d’œil
Ajoutez Numerama à votre écran d’accueil et restez connectés au futur !